Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
absurdas traducciones de títulos de películas - Página 3

Ver resultados de encuesta: ¿cuáles te parecen las 5 peores traducciones de títulos de película de la historia?

Votantes
56. No puedes votar en esta encuesta
  • Soñando, soñando, triunfé patinando (Ice Princess)

    9 16.07%
  • Pozos de Ambición (There will be blood)

    3 5.36%
  • Olvídate de mí (Eternal sunshine of the spotless mind)

    5 8.93%
  • Atrapados en el tiempo (The groundhog day)

    3 5.36%
  • A todo gas (The Fast and the Furious)

    3 5.36%
  • Cadena de favores (Pay it forward)

    0 0%
  • Un canguro super duro (The pacifier)

    6 10.71%
  • Jungla de Cristal (Die hard)

    1 1.79%
  • Vagina dentada (Teeth)

    3 5.36%
  • Cortina rasgada (Torn Curtain)

    1 1.79%
  • La semilla del diablo (Rosemary´s Baby)

    6 10.71%
  • Pánico en el tunel (Daylight)

    4 7.14%
  • Cuando el destino nos alcance (Soylent green)

    3 5.36%
  • Con la muerte en los talones (North By Northwest)

    4 7.14%
  • La sombra del poder (state of play)

    0 0%
  • Señales del futuro (knowing)

    0 0%
  • Con faldas y a lo loco (some like it hot)

    1 1.79%
  • La tentación vive arriba (the seven year itch)

    1 1.79%
  • Los blancos no la saben meter (White men can't jump)

    0 0%
  • Tiburón (Jaws)

    0 0%
  • Sonrisas y lágrimas (The sound of music)

    2 3.57%
  • Dos colgaos muy fumaos (Harold & Kumar Go To White Castle)

    1 1.79%
  • OTRA (comenta tu opción y la añadiremos)

    0 0%
Página 3 de 3 PrimerPrimer 123
Resultados 21 al 30 de 30

Tema: absurdas traducciones de títulos de películas

  1. #21
    Avatar de hansbrinker
    Fecha de ingreso
    14 nov, 06
    Ubicación
    Donostia
    Mensajes
    313
    Gracias
    1
    Agradecido 0 veces en 0 mensajes
    Archivos bajados
    2
    Archivos subidos
    0

    Predeterminado Re: absurdas traducciones de títulos de películas

    eso era! la semilla del diablo... demonios, como falla la memoria en ocasiones...

    yo me sigo quedando con "soñando soñando..." ademas en un peliculón! Hayden Panettiere, Michelle Trachtenberg... con moraleja incluida... porque cuando vi la peli ya habia tenido la mala experiencia de patinar sobre hielo y estar destrozado los siguientes tres dias (de las ostias que me di claro), que si no... me voy a por unos patines corriendo!

  2. #22

    Fecha de ingreso
    11 ene, 09
    Ubicación
    Sevilla
    Mensajes
    328
    Gracias
    0
    Agradecido 0 veces en 0 mensajes
    Archivos bajados
    5
    Archivos subidos
    0

    Predeterminado Re: absurdas traducciones de títulos de películas

    Unas traducciones medianamente recientes:

    State of play -> La sombra del poder

    Knowing -> Señales del futuro
    Yo quiero a Dios, quiero poesía, peligro real, libertad, bondad, pecado.

  3. #23

    Fecha de ingreso
    08 sep, 06
    Mensajes
    623
    Gracias
    8
    Agradecido 5 veces en 4 mensajes
    Archivos bajados
    47
    Archivos subidos
    0

    Predeterminado Re: absurdas traducciones de títulos de películas

    Bueno, hay algunas que ya pueden ser un peliculón, que por el título se te quitan las ganas de verlas. Concretamente, Soñando, soñando.... y Olvídate de mí tienen pinta de pelis de adolescentes de Antena 3..
    "..porque en todas las ciudades
    hay más casas pa los coches
    que casas para los amantes...."

  4. #24

    Fecha de ingreso
    21 sep, 07
    Mensajes
    37
    Gracias
    0
    Agradecido 0 veces en 0 mensajes
    Archivos bajados
    0
    Archivos subidos
    0

    Predeterminado Re: absurdas traducciones de títulos de películas

    La traducción de estas dos de Marilyn tampoco tienen desperdicio:

    Some like it hot -> Con faldas y a lo loco

    The seven year itch -> La tentación vive arriba

    Mención especial para "Los blancos no la saben meter", una muy castiza traducción al castellano de "White men can't jump"

  5. #25
    Avatar de CoZuK
    Fecha de ingreso
    31 ago, 06
    Mensajes
    1,771
    Gracias
    99
    Agradecido 30 veces en 23 mensajes
    Archivos bajados
    38
    Archivos subidos
    6

    Predeterminado Re: absurdas traducciones de títulos de películas

    ...
    3. pozos de ambición es magnífica
    4. olvidate de mí, también
    ...

    He añadido las nuevas que se han propuesto.
    Lo peor es cuando has terminado un plano y el AutoCAD no aplaude.

  6. #26

    Fecha de ingreso
    08 sep, 06
    Mensajes
    959
    Gracias
    0
    Agradecido 0 veces en 0 mensajes
    Archivos bajados
    0
    Archivos subidos
    0

    Predeterminado Re: absurdas traducciones de títulos de películas

    Tengo mas! jejeje... si es que mientras una duerme le atacan las ideas...

    "Jaws"!! por "Tiburon"... supongo que impresiona mas asi...

    "The Sound of Music" por.... Sonrisas y Lagrima!!! toma ya!!

    No pudo votar todavia... que la mas peor traduccion seguro que esta por caer!

  7. #27
    Avatar de CoZuK
    Fecha de ingreso
    31 ago, 06
    Mensajes
    1,771
    Gracias
    99
    Agradecido 30 veces en 23 mensajes
    Archivos bajados
    38
    Archivos subidos
    6

    Predeterminado Re: absurdas traducciones de títulos de películas

    Vale Amelie, las añado, de todas formas os aviso de que se pueden cambiar las votaciones
    Lo peor es cuando has terminado un plano y el AutoCAD no aplaude.

  8. #28

    Fecha de ingreso
    22 sep, 06
    Ubicación
    Jerez Sevilla
    Mensajes
    65
    Gracias
    0
    Agradecido 0 veces en 0 mensajes
    Archivos bajados
    0
    Archivos subidos
    0

    Predeterminado Re: absurdas traducciones de títulos de películas

    Bueno, lo de jaws por tiburón creo que se perdona, porque el tituo traducido quedó bien, supongo que será por la costumbre (no me enteré del título original hasta hace unos años). Por cierto, que el de la semilla del diablo me lo habeis desvelado vosotros, yo pensaba que era una traducción del original.

    Lo malo de cambiar un título es que si es para que quede "guay" y la peli tenga mejor acogida... pues bueno..., pero no se quien es el que traduce los titulos disney, pero tiene una aficion por poner: de cuidado, al final del título...

    Ejemplo: Sister Act = Una monja de cuidado* :| Ahora no me acuerdo de más, pero los hay.

    Cambando de tema, otro titulo absurdo: Dos colgaos muy fumaos =Harold & Kumar Go To White Castle, en la línea de:
    * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Dos tontos muy tontos = Dumb & Dumber
    ...pronto todos tendremos que elegir entre lo que es correcto y lo que es fácil...

  9. #29

    Fecha de ingreso
    22 sep, 06
    Ubicación
    Jerez Sevilla
    Mensajes
    65
    Gracias
    0
    Agradecido 0 veces en 0 mensajes
    Archivos bajados
    0
    Archivos subidos
    0

    Predeterminado Re: absurdas traducciones de títulos de películas

    Ay! Que se me ha olvidado comentar... vaya manera de reventar el argumento de The groundhog day, para que encima luego todo el mundo llame a la peli el dia de la marmota, o por lo menos todo el mundo de mi entorno, jejeje!
    ...pronto todos tendremos que elegir entre lo que es correcto y lo que es fácil...

  10. #30
    Avatar de hansbrinker
    Fecha de ingreso
    14 nov, 06
    Ubicación
    Donostia
    Mensajes
    313
    Gracias
    1
    Agradecido 0 veces en 0 mensajes
    Archivos bajados
    2
    Archivos subidos
    0

    Predeterminado Re: absurdas traducciones de títulos de películas

    ya te digo... la de "el dia de la marmota!" que nadie sabria lo que es si no llega a ser por la pelicula..

    arkirah, están al menos estas (buscando en filmaffinty):

    Una mujer de cuidado = Will Success Spoil Rock Hunter?
    Un padre de cuidado = Joe Somebody
    Una banda de cuidado = The Crew
    Un niño de cuidado = Au Pair II (AKA Au Pair: The Fairytale Continues), que es la segunda o tercera o cuarta parte de... Este chico es un demonio y su hermana también = Au Pair


    por cierto, va ganando "soñando soñando.. triunfé patinando!" ja ja ja

Página 3 de 3 PrimerPrimer 123

Temas similares

  1. Bolonia - edificación en Europa y los titulos
    Por en el foro Proceso de Bolonia - Nuevo Plan de Estudios
    Respuestas: 21
    Último mensaje: 17/03/2009, 13:41
  2. Películas H3 México
    Por en el foro Historia 3
    Respuestas: 3
    Último mensaje: 21/02/2009, 17:54
  3. leyes absurdas aun en vigor
    Por michin_etsas en el foro Off-topic
    Respuestas: 2
    Último mensaje: 15/11/2008, 22:35
  4. RECOMENDACIONES de PELÍCULAS
    Por krlos en el foro Pelí­culas
    Respuestas: 29
    Último mensaje: 11/06/2008, 00:13
  5. Chistes de Películas
    Por CoZuK en el foro Audiovisual
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 22/01/2007, 18:37

Marcadores

Marcadores

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •